1-Having understood what is meant by
determinism, initial conditions, and uncertainty of measurements, you can now
learn about dynamical instability, which to most physicists is the same in
meaning as chaos.
Tendo compreendido o que se entende por
determinismo, condições iniciais e incerteza das medidas, você pode agora
aprender sobre instabilidades dinâmicas, que para a maior parte dos físicos é
sinônimo de caos.
2-Dynamical instability refers to a special
kind of behavior in time found in certain physical systems and discovered
around the year 1900, by the physicist Henri Poincaré.
Instabilidades dinâmicas
refere-se aum tipo especial de comportamento temporal encontrado em certos
sistemas físicos e descoberto por volta de 1900, pelo físico Henri Poincaré.
3-Poincaré was a physicist interested in the
mathematical equations which describe the motion of planets around the sun.
Poincaré foi um físico
interessado em equações matemáticas que descrevem o movimento dos planetas ao
redor do sol.
4-The equations of motion for planets are an
application of Newton's laws, and therefore completely deterministic.
As equações do movimento para planetas
são uma aplicação das leis de Newton, e portanto são completamente
deterministas.
5- That these mathematical orbit equations
are deterministic means, of course, that by knowing the initial conditions---in
this case, the positions and velocities of the planets at a given starting
time---you find out the positions and speeds of the planets at any time in the
future or past.
O fato de que essas equações orbitais são
deterministas significa, é claro, que pelo conhecimento das condições iniciais
neste caso, a posição e velocidade dos planetas num dado instante inicial
você descobrirá as posições e velocidades dos planetas em qualquer momento do
futuro ou passado.
6-Of course, it is impossible to actually
measure the initial positions and speeds of the planets to infinite precision,
even using perfect measuring instruments, since it is impossible to record any
measurement to infinite precision. Thus there always exists an imprecision,
however small, in all astronomical predictions made by the equation forms of
Newton's laws.
Certamente é impossível medir realmente
as posições e velocidades iniciais dos planetas com precisão absoluta, mesmo
usando perfeitos instrumentos de medição, uma vez que é impossível registrar
qualquer medida com precisão infinita. Assim, sempre existe uma imprecisão,
embora pequena, nas previsões astronômicas feitas pelas equações baseadas nas
Leis de Newton.
7- Up until the time of Poincaré, the lack
of infinite precision in astronomical predictions was considered a minor
problem, however, because of a tacit assumption made by almost all physicists
at that time.
Porém, até o tempo de Poincaré, a
ausência de precisão infinita nas previsões astronômicas era considerada um
problema menor, por causa de uma suposição tácita feita por quase todos os
físicos daquela época.
8- The assumption was that if you could
shrink the uncertainty in the initial conditions---perhaps by using finer
measuring instruments---then any imprecision in the prediction would shrink in
the same way.
A suposição era de que se você pudesse
reduzir a incerteza nas condições iniciais talvez usando instrumentos de
medição mais refinados então qualquer imprecisão nas previsões poderiam
diminuir na mesma proporção.
9- In other words, by putting more precise
information into Newton's laws, you got more precise output for any later or
earlier time. Thus it was assumed that it was theoretically possible to obtain
nearly-perfect predictions for the behavior of any physical system.
Em outras palavras, colocando informações
mais precisas nas leis de Newton, você conseguiria resultados mais precisos
para previsões para o futuro ou passado. Assim era assumido que seria
teoricamente possível obter previsões próximas da perfeição para o
comportamento de qualquer sistema físico.
10- But Poincaré noticed that certain
astronomical systems did not seem to obey the rule that shrinking the initial
conditions always shrank the final prediction in a corresponding way.
Mas Poincaré notou que certos sistemas
astronômicos não pareciam obter a regra de que refinando as medições nas
condições iniciais sempre haveriam de refinar as previsões finais na mesma
proporção.
11- By examining the mathematical equations,
he found that although certain simple astronomical systems did indeed obey the
"shrink-shrink" rule for initial conditions and final predictions, other
systems did not.
Examinando as equações matemáticas, ele
verificou que embora certos sistemas astronômicos simples certamente obedeciam
a regra do encolhe-encolhe para condições inicias e previsões finais, outros
sistemas não o faziam.
12- The astronomical systems which did not
obey the rule typically consisted of three or more astronomical bodies with
interaction between all three. For these types of systems, Poincaré showed that
a very tiny imprecision in the initial conditions would grow in time at an
enormous rate.
Os sistemas astronômicos
que não obedeciam a regra tipicamente consistiuam de 3 ou mais corpos
astronômicos com interações entre todos os três. Para esses tipos de sistemas,
Poincaré mostrou que uma minúscula imprecisão nas condições iniciais poderia
crescer no tempo a uma taxa enorme.
13- Thus two nearly-indistinguishable sets
of initial conditions for the same system would result in two final predictions
which differed vastly from each other.
Assim, dois conjuntos praticamente
indistinguíveis de condições iniciais para o mesmo sistema resultariam em duas
previsões que difeririam enormemente uma da outra.
14- Poincaré mathematically proved that this
"blowing up" of tiny uncertainties in the initial conditions into enormous
uncertainties in the final predictions remained even if the initial
uncertainties were shrunk to smallest imaginable size.
Poincaré provou matematicamente que essa
explosão de incertezas minúsculas nas previsões iniciais em enormes incertezas
nas previsões finais permaneciam mesmo se as incertezas iniciais fossem
encolhidas as menores tamanhos imagináveis.
15- That is, for these systems, even if you
could specify the initial measurements to a hundred times or a million times
the precision, etc., the uncertainty for later or earlier times would not
shrink, but remain huge.
Ou seja, para esses sistemas, mesmo se
você puder especificar as medições iniciais com centenas ou milhares de vezes
mais precisão, a incerteza para previsões no passado ou futuro não encolheriam,
ao contrário, permaneceriam enormes.
16- The gist of Poincaré's mathematical
analysis was a proof that for these "complex systems," the only way to obtain
predictions with any degree of accuracy at all would entail specifying the
initial conditions to absolutely infinite precision.
O fundamento da análise matemática de
Poincaré era a prova de que, para esses sistemas complexos, o único caminho
para obter previsões com algum grau de exatidão obrigaria a especificação das
condições iniciais com precisão absoluta.
17- For these astronomical systems, any
imprecision at all, no matter how small, would result after a short period of
time in an uncertainty in the deterministic prediction which was hardly any
smaller than if the prediction had been made by random chance.
Para esses sistemas astronômicos,
qualquer imprecisão em absoluto, não importa quão pequena, resultaria após um
curto período de tempo em uma incerteza na previsão determinista que era
dificilmente (hardly) menor do que se a previsão fosse feita aleatoriamente.
18- The extreme "sensitivity to initial
conditions" mathematically present in the systems studied by Poincaré has come
to be called dynamical instability, or simply chaos.
A extrema sensibilidade a condições
iniciais matematicamente presente nos sistemas estudados por Poncaré
veio a ser chamada instabilidade dinâmica, ou simplesmente caos.
19- Because long-term mathematical
predictions made for chaotic systems are no more accurate that random chance,
the equations of motion can yield only short-term predictions with any degree
of accuracy.
Em virtude de que previsões matemáticas
de longo prazo feitas para sistemas caóticos não são mais exatas do que aquelas
feitas aleatoriamente, as equações do movimento podem gerar apenas previsões de
curto prazo com algum grau de exatidão.
20- Although Poincaré's work was considered
important by some other foresighted physicists of the time, many decades would
pass before the implications of his discoveries were realized by the science
community as a whole. One reason was that much of the community of physicists
was involved in making new discoveries in the new branch of physics called
quantum mechanics, which is physics extended to the atomic realm.
Embora o trabalho de Poncaré fosse
considerado importante por alguns outros prescientes físicos da época, muitas
décadas deveriam se passar antes que as implicações de suas descobertas fossem
percebidas pela comunidade científica como um todo. Uma razão disso foi que a
maioria da comunidade dos físicos estava envolvida em fazer novas descobertas
no novo ramo da física chamado mecânica quântica, que é a física estendida à
esfera atômica.
fonte:
http://order.ph.utexas.edu/chaos
Voltar
Página anterior Página
seguinte
|